Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Turco-Inglese - hissetsen sevdigimi

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoRussoInglesePortoghese brasilianoAraboBosniacoTedesco

Categoria Poesia

Titolo
hissetsen sevdigimi
Lingua originale: Turco

Seviyorum diye
Bu karpris neden
Kaçma sen benden
Kopamam senden

Hissetsen sevdigimi
Havalara uçarim
Anlasan birde beni
Aklimi kaçiririm

Titolo
If you feel my love...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Guzel_R
Lingua di destinazione: Inglese

I love you, you say
Why is this caprice
Don’t avoid me
I can’t break away from you
If you feel my love
I’ll fly into joy
And if you also understand me
I’ll go crazy with happiness
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 27 Maggio 2008 14:39





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Maggio 2008 18:47

ollka
Numero di messaggi: 149
I'd maybe say "take wing with joy". And "if you also understand me" seems to be a better word order.

26 Maggio 2008 20:27

Guzel_R
Numero di messaggi: 225
May be "take wing with joy" is more interesting but from my point of view "fly up of joy" is closer to turkish "havalara uçarim".

27 Maggio 2008 14:35

NPazarka
Numero di messaggi: 43
I don't speak Turkish but in English I have never heard people use this sentence 'I'll fly up of joy'. I'll be filled with joy or maybe 'I'll fly because of joy'?

27 Maggio 2008 14:41

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Thanks NPazarca, you are right, I edited it to "fly into joy" which sounds a lot better in English.

17 Giugno 2008 22:20

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Why is this caprice
because of that I love you?