Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Turecki-Angielski - hissetsen sevdigimi

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiRosyjskiAngielskiPortugalski brazylijskiArabskiBośniackiNiemiecki

Kategoria Poezja

Tytuł
hissetsen sevdigimi
Język źródłowy: Turecki

Seviyorum diye
Bu karpris neden
Kaçma sen benden
Kopamam senden

Hissetsen sevdigimi
Havalara uçarim
Anlasan birde beni
Aklimi kaçiririm

Tytuł
If you feel my love...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Guzel_R
Język docelowy: Angielski

I love you, you say
Why is this caprice
Don’t avoid me
I can’t break away from you
If you feel my love
I’ll fly into joy
And if you also understand me
I’ll go crazy with happiness
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 27 Maj 2008 14:39





Ostatni Post

Autor
Post

26 Maj 2008 18:47

ollka
Liczba postów: 149
I'd maybe say "take wing with joy". And "if you also understand me" seems to be a better word order.

26 Maj 2008 20:27

Guzel_R
Liczba postów: 225
May be "take wing with joy" is more interesting but from my point of view "fly up of joy" is closer to turkish "havalara uçarim".

27 Maj 2008 14:35

NPazarka
Liczba postów: 43
I don't speak Turkish but in English I have never heard people use this sentence 'I'll fly up of joy'. I'll be filled with joy or maybe 'I'll fly because of joy'?

27 Maj 2008 14:41

lilian canale
Liczba postów: 14972
Thanks NPazarca, you are right, I edited it to "fly into joy" which sounds a lot better in English.

17 Czerwiec 2008 22:20

merdogan
Liczba postów: 3769
Why is this caprice
because of that I love you?