Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Турецкий-Английский - hissetsen sevdigimi

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийРусскийАнглийскийПортугальский (Бразилия)АрабскийБоснийскийНемецкий

Категория Поэзия

Статус
hissetsen sevdigimi
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Seviyorum diye
Bu karpris neden
Kaçma sen benden
Kopamam senden

Hissetsen sevdigimi
Havalara uçarim
Anlasan birde beni
Aklimi kaçiririm

Статус
If you feel my love...
Перевод
Английский

Перевод сделан Guzel_R
Язык, на который нужно перевести: Английский

I love you, you say
Why is this caprice
Don’t avoid me
I can’t break away from you
If you feel my love
I’ll fly into joy
And if you also understand me
I’ll go crazy with happiness
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 27 Май 2008 14:39





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Май 2008 18:47

ollka
Кол-во сообщений: 149
I'd maybe say "take wing with joy". And "if you also understand me" seems to be a better word order.

26 Май 2008 20:27

Guzel_R
Кол-во сообщений: 225
May be "take wing with joy" is more interesting but from my point of view "fly up of joy" is closer to turkish "havalara uçarim".

27 Май 2008 14:35

NPazarka
Кол-во сообщений: 43
I don't speak Turkish but in English I have never heard people use this sentence 'I'll fly up of joy'. I'll be filled with joy or maybe 'I'll fly because of joy'?

27 Май 2008 14:41

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Thanks NPazarca, you are right, I edited it to "fly into joy" which sounds a lot better in English.

17 Июнь 2008 22:20

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Why is this caprice
because of that I love you?