Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - hissetsen sevdigimi

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΡωσικάΑγγλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΑραβικάΒοσνιακάΓερμανικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
hissetsen sevdigimi
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ملك الرومانسية
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Seviyorum diye
Bu karpris neden
Kaçma sen benden
Kopamam senden

Hissetsen sevdigimi
Havalara uçarim
Anlasan birde beni
Aklimi kaçiririm

τίτλος
If you feel my love...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Guzel_R
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I love you, you say
Why is this caprice
Don’t avoid me
I can’t break away from you
If you feel my love
I’ll fly into joy
And if you also understand me
I’ll go crazy with happiness
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 27 Μάϊ 2008 14:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Μάϊ 2008 18:47

ollka
Αριθμός μηνυμάτων: 149
I'd maybe say "take wing with joy". And "if you also understand me" seems to be a better word order.

26 Μάϊ 2008 20:27

Guzel_R
Αριθμός μηνυμάτων: 225
May be "take wing with joy" is more interesting but from my point of view "fly up of joy" is closer to turkish "havalara uçarim".

27 Μάϊ 2008 14:35

NPazarka
Αριθμός μηνυμάτων: 43
I don't speak Turkish but in English I have never heard people use this sentence 'I'll fly up of joy'. I'll be filled with joy or maybe 'I'll fly because of joy'?

27 Μάϊ 2008 14:41

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks NPazarca, you are right, I edited it to "fly into joy" which sounds a lot better in English.

17 Ιούνιος 2008 22:20

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Why is this caprice
because of that I love you?