Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ايسلندي-انجليزي - Hafðu það gott sæta stelpa

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ايسلنديانجليزيفرنسيدانمركي

عنوان
Hafðu það gott sæta stelpa
نص
إقترحت من طرف Eggert
لغة مصدر: ايسلندي

Hafðu það gott sæta stelpa

عنوان
Take care cute girl
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Eggert
لغة الهدف: انجليزي

Take care cute girl
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 20 أفريل 2008 23:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 أفريل 2008 01:51

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks Eggert, you're losing some points doing that, but it is very kind of you having bridged this Icelandic text, so thanks to your bridge my doubts are confirmed.

japanaddict71 is excused as she is recently connected on cucumis.org and mixed up two texts (a Latin one and this one).
This is a technical rejection and it won't harm this translator's rating in French.

If I may ask another detail about the bridge you did, Eggert, could you tell wether "Take care" is here said in a friendly way, or if it is rather a warning?

20 أفريل 2008 02:00

Eggert
عدد الرسائل: 27
Hi,

"Take care.." in this context is more of a friendly farwell rather than warning. Maybe "Stay well.." would be more appropriate translation.

Word for word translation would be like "Have it good..", which does'nt really sound right in English though.

20 أفريل 2008 02:16

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks so much! then we got the exact meaning into French! "Porte-toi bien, jolie fille"

Cheers!