Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Íslenskt-Enskt - Hafðu það gott sæta stelpa

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ÍslensktEnsktFransktDanskt

Heiti
Hafðu það gott sæta stelpa
Tekstur
Framborið av Eggert
Uppruna mál: Íslenskt

Hafðu það gott sæta stelpa

Heiti
Take care cute girl
Umseting
Enskt

Umsett av Eggert
Ynskt mál: Enskt

Take care cute girl
Góðkent av lilian canale - 20 Apríl 2008 23:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Apríl 2008 01:51

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks Eggert, you're losing some points doing that, but it is very kind of you having bridged this Icelandic text, so thanks to your bridge my doubts are confirmed.

japanaddict71 is excused as she is recently connected on cucumis.org and mixed up two texts (a Latin one and this one).
This is a technical rejection and it won't harm this translator's rating in French.

If I may ask another detail about the bridge you did, Eggert, could you tell wether "Take care" is here said in a friendly way, or if it is rather a warning?

20 Apríl 2008 02:00

Eggert
Tal av boðum: 27
Hi,

"Take care.." in this context is more of a friendly farwell rather than warning. Maybe "Stay well.." would be more appropriate translation.

Word for word translation would be like "Have it good..", which does'nt really sound right in English though.

20 Apríl 2008 02:16

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks so much! then we got the exact meaning into French! "Porte-toi bien, jolie fille"

Cheers!