Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - may the want of friends never blight your day...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف شعر - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
may the want of friends never blight your day...
نص
إقترحت من طرف edacaki
لغة مصدر: انجليزي

may the want of friends never blight your day
while theirlove humbles, never ceasing to astonish.
Then may you know the joy and love of children
for then will your joys icrease with age

عنوان
sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف p0mmes_frites
لغة الهدف: تركي

sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleşirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak
آخر تصديق أو تحرير من طرف canaydemir - 4 أفريل 2008 19:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 شباط 2008 22:03

smy
عدد الرسائل: 2481
burada "may" soru değil dilek anlamında pommes_frites

24 شباط 2008 16:38

p0mmes_frites
عدد الرسائل: 91
Burada istek anlamı var bence."bozmayabilir mi"- "Bir gün gelsin ki bozmasın" gibi bir anlam vermek istedim. Ama açık olmamış olabilir. Nasıl demeliyim sence?

24 شباط 2008 16:41

smy
عدد الرسائل: 2481
dilek anlamında çevirmelisin bence, mesela ilk satırın "dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın" olması gerekiyor

24 شباط 2008 16:45

p0mmes_frites
عدد الرسائل: 91
hmm anladım. ben iyi çeviremediğimi hissetmiştim zaten

24 شباط 2008 16:58

p0mmes_frites
عدد الرسائل: 91
şimdi nasıl, nerdeyse tamamen değiştirdim.

24 شباط 2008 17:07

smy
عدد الرسائل: 2481
bence şöyle olması gerek:

"sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleştirirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak"

ama daha iyisi de olabilir, üzerinde çalışmak gerekiyor

26 شباط 2008 21:44

kfeto
عدد الرسائل: 953
basitleÅŸtirmek=humble?

27 شباط 2008 19:33

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
Dost ihtiyacı asla umutlarını kıramasın, sevgilerinin mütevaziliği şaşırtmaya son vermedikçe. Zira çocukların neşe ve sevgisini bilmek, yaşlandıkça sevinçlerini arttıracaktır.

27 شباط 2008 21:45

p0mmes_frites
عدد الرسائل: 91
"mütavaziliği" dersek anlamca uymaz. Burada dostların sevgisinin azaldığından ve basitleşmesinden bahsediliyor. Mütevazi ise pozitif yönde bir anlam katar. Bence tabii

CC: FIGEN KIRCI

28 شباط 2008 12:40

senemtas_mt
عدد الرسائل: 40
ilk satır şöyle olabilir mi?

"(dostların)sevgileri (seni)şaşırtmayı asla bitirmeden, basitleşirken"

29 شباط 2008 19:42

tamerkircan
عدد الرسائل: 1
ilk cümlede kelime eksikliği, dolayısıyla anlam bozukluğu var. "sevgileri ...basitleştirirken" ama neyi basitleştirirken? humble kelimesini sıradan anlamında kullanamak daha doğru olur bence

5 أذار 2008 23:49

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Neler değiştidiğinizi bilmeme rağmen şimdiki halinde çok güzel bir çeviri.

19 أذار 2008 18:44

handyy
عدد الرسائل: 2118
bence harika bir çeviri olmuş bu,, valla kıskandım

19 أذار 2008 19:00

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
smy, where are you?