Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - may the want of friends never blight your day...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
may the want of friends never blight your day...
Tекст
Добавлено edacaki
Язык, с которого нужно перевести: Английский

may the want of friends never blight your day
while theirlove humbles, never ceasing to astonish.
Then may you know the joy and love of children
for then will your joys icrease with age

Статус
sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden
Перевод
Турецкий

Перевод сделан p0mmes_frites
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleşirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak
Последнее изменение было внесено пользователем canaydemir - 4 Апрель 2008 19:20





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Февраль 2008 22:03

smy
Кол-во сообщений: 2481
burada "may" soru değil dilek anlamında pommes_frites

24 Февраль 2008 16:38

p0mmes_frites
Кол-во сообщений: 91
Burada istek anlamı var bence."bozmayabilir mi"- "Bir gün gelsin ki bozmasın" gibi bir anlam vermek istedim. Ama açık olmamış olabilir. Nasıl demeliyim sence?

24 Февраль 2008 16:41

smy
Кол-во сообщений: 2481
dilek anlamında çevirmelisin bence, mesela ilk satırın "dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın" olması gerekiyor

24 Февраль 2008 16:45

p0mmes_frites
Кол-во сообщений: 91
hmm anladım. ben iyi çeviremediğimi hissetmiştim zaten

24 Февраль 2008 16:58

p0mmes_frites
Кол-во сообщений: 91
şimdi nasıl, nerdeyse tamamen değiştirdim.

24 Февраль 2008 17:07

smy
Кол-во сообщений: 2481
bence şöyle olması gerek:

"sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleştirirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak"

ama daha iyisi de olabilir, üzerinde çalışmak gerekiyor

26 Февраль 2008 21:44

kfeto
Кол-во сообщений: 953
basitleÅŸtirmek=humble?

27 Февраль 2008 19:33

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
Dost ihtiyacı asla umutlarını kıramasın, sevgilerinin mütevaziliği şaşırtmaya son vermedikçe. Zira çocukların neşe ve sevgisini bilmek, yaşlandıkça sevinçlerini arttıracaktır.

27 Февраль 2008 21:45

p0mmes_frites
Кол-во сообщений: 91
"mütavaziliği" dersek anlamca uymaz. Burada dostların sevgisinin azaldığından ve basitleşmesinden bahsediliyor. Mütevazi ise pozitif yönde bir anlam katar. Bence tabii

CC: FIGEN KIRCI

28 Февраль 2008 12:40

senemtas_mt
Кол-во сообщений: 40
ilk satır şöyle olabilir mi?

"(dostların)sevgileri (seni)şaşırtmayı asla bitirmeden, basitleşirken"

29 Февраль 2008 19:42

tamerkircan
Кол-во сообщений: 1
ilk cümlede kelime eksikliği, dolayısıyla anlam bozukluğu var. "sevgileri ...basitleştirirken" ama neyi basitleştirirken? humble kelimesini sıradan anlamında kullanamak daha doğru olur bence

5 Март 2008 23:49

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Neler değiştidiğinizi bilmeme rağmen şimdiki halinde çok güzel bir çeviri.

19 Март 2008 18:44

handyy
Кол-во сообщений: 2118
bence harika bir çeviri olmuş bu,, valla kıskandım

19 Март 2008 19:00

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
smy, where are you?