Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - may the want of friends never blight your day...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Kategorija Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
may the want of friends never blight your day...
Tekstas
Pateikta edacaki
Originalo kalba: Anglų

may the want of friends never blight your day
while theirlove humbles, never ceasing to astonish.
Then may you know the joy and love of children
for then will your joys icrease with age

Pavadinimas
sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden
Vertimas
Turkų

Išvertė p0mmes_frites
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleşirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak
Validated by canaydemir - 4 balandis 2008 19:20





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 vasaris 2008 22:03

smy
Žinučių kiekis: 2481
burada "may" soru değil dilek anlamında pommes_frites

24 vasaris 2008 16:38

p0mmes_frites
Žinučių kiekis: 91
Burada istek anlamı var bence."bozmayabilir mi"- "Bir gün gelsin ki bozmasın" gibi bir anlam vermek istedim. Ama açık olmamış olabilir. Nasıl demeliyim sence?

24 vasaris 2008 16:41

smy
Žinučių kiekis: 2481
dilek anlamında çevirmelisin bence, mesela ilk satırın "dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın" olması gerekiyor

24 vasaris 2008 16:45

p0mmes_frites
Žinučių kiekis: 91
hmm anladım. ben iyi çeviremediğimi hissetmiştim zaten

24 vasaris 2008 16:58

p0mmes_frites
Žinučių kiekis: 91
şimdi nasıl, nerdeyse tamamen değiştirdim.

24 vasaris 2008 17:07

smy
Žinučių kiekis: 2481
bence şöyle olması gerek:

"sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleştirirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak"

ama daha iyisi de olabilir, üzerinde çalışmak gerekiyor

26 vasaris 2008 21:44

kfeto
Žinučių kiekis: 953
basitleÅŸtirmek=humble?

27 vasaris 2008 19:33

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
Dost ihtiyacı asla umutlarını kıramasın, sevgilerinin mütevaziliği şaşırtmaya son vermedikçe. Zira çocukların neşe ve sevgisini bilmek, yaşlandıkça sevinçlerini arttıracaktır.

27 vasaris 2008 21:45

p0mmes_frites
Žinučių kiekis: 91
"mütavaziliği" dersek anlamca uymaz. Burada dostların sevgisinin azaldığından ve basitleşmesinden bahsediliyor. Mütevazi ise pozitif yönde bir anlam katar. Bence tabii

CC: FIGEN KIRCI

28 vasaris 2008 12:40

senemtas_mt
Žinučių kiekis: 40
ilk satır şöyle olabilir mi?

"(dostların)sevgileri (seni)şaşırtmayı asla bitirmeden, basitleşirken"

29 vasaris 2008 19:42

tamerkircan
Žinučių kiekis: 1
ilk cümlede kelime eksikliği, dolayısıyla anlam bozukluğu var. "sevgileri ...basitleştirirken" ama neyi basitleştirirken? humble kelimesini sıradan anlamında kullanamak daha doğru olur bence

5 kovas 2008 23:49

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Neler değiştidiğinizi bilmeme rağmen şimdiki halinde çok güzel bir çeviri.

19 kovas 2008 18:44

handyy
Žinučių kiekis: 2118
bence harika bir çeviri olmuş bu,, valla kıskandım

19 kovas 2008 19:00

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
smy, where are you?