Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - may the want of friends never blight your day...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Categoria Poesia - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
may the want of friends never blight your day...
Texto
Enviado por edacaki
Língua de origem: Inglês

may the want of friends never blight your day
while theirlove humbles, never ceasing to astonish.
Then may you know the joy and love of children
for then will your joys icrease with age

Título
sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden
Tradução
Turco

Traduzido por p0mmes_frites
Língua alvo: Turco

sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleşirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak
Última validação ou edição por canaydemir - 4 Abril 2008 19:20





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Fevereiro 2008 22:03

smy
Número de mensagens: 2481
burada "may" soru değil dilek anlamında pommes_frites

24 Fevereiro 2008 16:38

p0mmes_frites
Número de mensagens: 91
Burada istek anlamı var bence."bozmayabilir mi"- "Bir gün gelsin ki bozmasın" gibi bir anlam vermek istedim. Ama açık olmamış olabilir. Nasıl demeliyim sence?

24 Fevereiro 2008 16:41

smy
Número de mensagens: 2481
dilek anlamında çevirmelisin bence, mesela ilk satırın "dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın" olması gerekiyor

24 Fevereiro 2008 16:45

p0mmes_frites
Número de mensagens: 91
hmm anladım. ben iyi çeviremediğimi hissetmiştim zaten

24 Fevereiro 2008 16:58

p0mmes_frites
Número de mensagens: 91
şimdi nasıl, nerdeyse tamamen değiştirdim.

24 Fevereiro 2008 17:07

smy
Número de mensagens: 2481
bence şöyle olması gerek:

"sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleştirirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak"

ama daha iyisi de olabilir, üzerinde çalışmak gerekiyor

26 Fevereiro 2008 21:44

kfeto
Número de mensagens: 953
basitleÅŸtirmek=humble?

27 Fevereiro 2008 19:33

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
Dost ihtiyacı asla umutlarını kıramasın, sevgilerinin mütevaziliği şaşırtmaya son vermedikçe. Zira çocukların neşe ve sevgisini bilmek, yaşlandıkça sevinçlerini arttıracaktır.

27 Fevereiro 2008 21:45

p0mmes_frites
Número de mensagens: 91
"mütavaziliği" dersek anlamca uymaz. Burada dostların sevgisinin azaldığından ve basitleşmesinden bahsediliyor. Mütevazi ise pozitif yönde bir anlam katar. Bence tabii

CC: FIGEN KIRCI

28 Fevereiro 2008 12:40

senemtas_mt
Número de mensagens: 40
ilk satır şöyle olabilir mi?

"(dostların)sevgileri (seni)şaşırtmayı asla bitirmeden, basitleşirken"

29 Fevereiro 2008 19:42

tamerkircan
Número de mensagens: 1
ilk cümlede kelime eksikliği, dolayısıyla anlam bozukluğu var. "sevgileri ...basitleştirirken" ama neyi basitleştirirken? humble kelimesini sıradan anlamında kullanamak daha doğru olur bence

5 Março 2008 23:49

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Neler değiştidiğinizi bilmeme rağmen şimdiki halinde çok güzel bir çeviri.

19 Março 2008 18:44

handyy
Número de mensagens: 2118
bence harika bir çeviri olmuş bu,, valla kıskandım

19 Março 2008 19:00

kafetzou
Número de mensagens: 7963
smy, where are you?