Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - may the want of friends never blight your day...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Kategorie Dichtung - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
may the want of friends never blight your day...
Text
Übermittelt von edacaki
Herkunftssprache: Englisch

may the want of friends never blight your day
while theirlove humbles, never ceasing to astonish.
Then may you know the joy and love of children
for then will your joys icrease with age

Titel
sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von p0mmes_frites
Zielsprache: Türkisch

sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleşirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von canaydemir - 4 April 2008 19:20





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 Februar 2008 22:03

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
burada "may" soru değil dilek anlamında pommes_frites

24 Februar 2008 16:38

p0mmes_frites
Anzahl der Beiträge: 91
Burada istek anlamı var bence."bozmayabilir mi"- "Bir gün gelsin ki bozmasın" gibi bir anlam vermek istedim. Ama açık olmamış olabilir. Nasıl demeliyim sence?

24 Februar 2008 16:41

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
dilek anlamında çevirmelisin bence, mesela ilk satırın "dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın" olması gerekiyor

24 Februar 2008 16:45

p0mmes_frites
Anzahl der Beiträge: 91
hmm anladım. ben iyi çeviremediğimi hissetmiştim zaten

24 Februar 2008 16:58

p0mmes_frites
Anzahl der Beiträge: 91
şimdi nasıl, nerdeyse tamamen değiştirdim.

24 Februar 2008 17:07

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
bence şöyle olması gerek:

"sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleştirirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak"

ama daha iyisi de olabilir, üzerinde çalışmak gerekiyor

26 Februar 2008 21:44

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
basitleÅŸtirmek=humble?

27 Februar 2008 19:33

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
Dost ihtiyacı asla umutlarını kıramasın, sevgilerinin mütevaziliği şaşırtmaya son vermedikçe. Zira çocukların neşe ve sevgisini bilmek, yaşlandıkça sevinçlerini arttıracaktır.

27 Februar 2008 21:45

p0mmes_frites
Anzahl der Beiträge: 91
"mütavaziliği" dersek anlamca uymaz. Burada dostların sevgisinin azaldığından ve basitleşmesinden bahsediliyor. Mütevazi ise pozitif yönde bir anlam katar. Bence tabii

CC: FIGEN KIRCI

28 Februar 2008 12:40

senemtas_mt
Anzahl der Beiträge: 40
ilk satır şöyle olabilir mi?

"(dostların)sevgileri (seni)şaşırtmayı asla bitirmeden, basitleşirken"

29 Februar 2008 19:42

tamerkircan
Anzahl der Beiträge: 1
ilk cümlede kelime eksikliği, dolayısıyla anlam bozukluğu var. "sevgileri ...basitleştirirken" ama neyi basitleştirirken? humble kelimesini sıradan anlamında kullanamak daha doğru olur bence

5 März 2008 23:49

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Neler değiştidiğinizi bilmeme rağmen şimdiki halinde çok güzel bir çeviri.

19 März 2008 18:44

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
bence harika bir çeviri olmuş bu,, valla kıskandım

19 März 2008 19:00

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
smy, where are you?