Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - may the want of friends never blight your day...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Categoría Poesía - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
may the want of friends never blight your day...
Texto
Propuesto por edacaki
Idioma de origen: Inglés

may the want of friends never blight your day
while theirlove humbles, never ceasing to astonish.
Then may you know the joy and love of children
for then will your joys icrease with age

Título
sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden
Traducción
Turco

Traducido por p0mmes_frites
Idioma de destino: Turco

sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleşirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak
Última validación o corrección por canaydemir - 4 Abril 2008 19:20





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Febrero 2008 22:03

smy
Cantidad de envíos: 2481
burada "may" soru değil dilek anlamında pommes_frites

24 Febrero 2008 16:38

p0mmes_frites
Cantidad de envíos: 91
Burada istek anlamı var bence."bozmayabilir mi"- "Bir gün gelsin ki bozmasın" gibi bir anlam vermek istedim. Ama açık olmamış olabilir. Nasıl demeliyim sence?

24 Febrero 2008 16:41

smy
Cantidad de envíos: 2481
dilek anlamında çevirmelisin bence, mesela ilk satırın "dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın" olması gerekiyor

24 Febrero 2008 16:45

p0mmes_frites
Cantidad de envíos: 91
hmm anladım. ben iyi çeviremediğimi hissetmiştim zaten

24 Febrero 2008 16:58

p0mmes_frites
Cantidad de envíos: 91
şimdi nasıl, nerdeyse tamamen değiştirdim.

24 Febrero 2008 17:07

smy
Cantidad de envíos: 2481
bence şöyle olması gerek:

"sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleştirirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak"

ama daha iyisi de olabilir, üzerinde çalışmak gerekiyor

26 Febrero 2008 21:44

kfeto
Cantidad de envíos: 953
basitleÅŸtirmek=humble?

27 Febrero 2008 19:33

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
Dost ihtiyacı asla umutlarını kıramasın, sevgilerinin mütevaziliği şaşırtmaya son vermedikçe. Zira çocukların neşe ve sevgisini bilmek, yaşlandıkça sevinçlerini arttıracaktır.

27 Febrero 2008 21:45

p0mmes_frites
Cantidad de envíos: 91
"mütavaziliği" dersek anlamca uymaz. Burada dostların sevgisinin azaldığından ve basitleşmesinden bahsediliyor. Mütevazi ise pozitif yönde bir anlam katar. Bence tabii

CC: FIGEN KIRCI

28 Febrero 2008 12:40

senemtas_mt
Cantidad de envíos: 40
ilk satır şöyle olabilir mi?

"(dostların)sevgileri (seni)şaşırtmayı asla bitirmeden, basitleşirken"

29 Febrero 2008 19:42

tamerkircan
Cantidad de envíos: 1
ilk cümlede kelime eksikliği, dolayısıyla anlam bozukluğu var. "sevgileri ...basitleştirirken" ama neyi basitleştirirken? humble kelimesini sıradan anlamında kullanamak daha doğru olur bence

5 Marzo 2008 23:49

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Neler değiştidiğinizi bilmeme rağmen şimdiki halinde çok güzel bir çeviri.

19 Marzo 2008 18:44

handyy
Cantidad de envíos: 2118
bence harika bir çeviri olmuş bu,, valla kıskandım

19 Marzo 2008 19:00

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
smy, where are you?