Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - may the want of friends never blight your day...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
may the want of friends never blight your day...
Text
Înscris de edacaki
Limba sursă: Engleză

may the want of friends never blight your day
while theirlove humbles, never ceasing to astonish.
Then may you know the joy and love of children
for then will your joys icrease with age

Titlu
sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden
Traducerea
Turcă

Tradus de p0mmes_frites
Limba ţintă: Turcă

sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleşirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak
Validat sau editat ultima dată de către canaydemir - 4 Aprilie 2008 19:20





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Februarie 2008 22:03

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
burada "may" soru değil dilek anlamında pommes_frites

24 Februarie 2008 16:38

p0mmes_frites
Numărul mesajelor scrise: 91
Burada istek anlamı var bence."bozmayabilir mi"- "Bir gün gelsin ki bozmasın" gibi bir anlam vermek istedim. Ama açık olmamış olabilir. Nasıl demeliyim sence?

24 Februarie 2008 16:41

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
dilek anlamında çevirmelisin bence, mesela ilk satırın "dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın" olması gerekiyor

24 Februarie 2008 16:45

p0mmes_frites
Numărul mesajelor scrise: 91
hmm anladım. ben iyi çeviremediğimi hissetmiştim zaten

24 Februarie 2008 16:58

p0mmes_frites
Numărul mesajelor scrise: 91
şimdi nasıl, nerdeyse tamamen değiştirdim.

24 Februarie 2008 17:07

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
bence şöyle olması gerek:

"sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleştirirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak"

ama daha iyisi de olabilir, üzerinde çalışmak gerekiyor

26 Februarie 2008 21:44

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
basitleÅŸtirmek=humble?

27 Februarie 2008 19:33

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
Dost ihtiyacı asla umutlarını kıramasın, sevgilerinin mütevaziliği şaşırtmaya son vermedikçe. Zira çocukların neşe ve sevgisini bilmek, yaşlandıkça sevinçlerini arttıracaktır.

27 Februarie 2008 21:45

p0mmes_frites
Numărul mesajelor scrise: 91
"mütavaziliği" dersek anlamca uymaz. Burada dostların sevgisinin azaldığından ve basitleşmesinden bahsediliyor. Mütevazi ise pozitif yönde bir anlam katar. Bence tabii

CC: FIGEN KIRCI

28 Februarie 2008 12:40

senemtas_mt
Numărul mesajelor scrise: 40
ilk satır şöyle olabilir mi?

"(dostların)sevgileri (seni)şaşırtmayı asla bitirmeden, basitleşirken"

29 Februarie 2008 19:42

tamerkircan
Numărul mesajelor scrise: 1
ilk cümlede kelime eksikliği, dolayısıyla anlam bozukluğu var. "sevgileri ...basitleştirirken" ama neyi basitleştirirken? humble kelimesini sıradan anlamında kullanamak daha doğru olur bence

5 Martie 2008 23:49

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Neler değiştidiğinizi bilmeme rağmen şimdiki halinde çok güzel bir çeviri.

19 Martie 2008 18:44

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
bence harika bir çeviri olmuş bu,, valla kıskandım

19 Martie 2008 19:00

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
smy, where are you?