Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - may the want of friends never blight your day...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
may the want of friends never blight your day...
Tekst
Wprowadzone przez edacaki
Język źródłowy: Angielski

may the want of friends never blight your day
while theirlove humbles, never ceasing to astonish.
Then may you know the joy and love of children
for then will your joys icrease with age

Tytuł
sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez p0mmes_frites
Język docelowy: Turecki

sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleşirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez canaydemir - 4 Kwiecień 2008 19:20





Ostatni Post

Autor
Post

23 Luty 2008 22:03

smy
Liczba postów: 2481
burada "may" soru değil dilek anlamında pommes_frites

24 Luty 2008 16:38

p0mmes_frites
Liczba postów: 91
Burada istek anlamı var bence."bozmayabilir mi"- "Bir gün gelsin ki bozmasın" gibi bir anlam vermek istedim. Ama açık olmamış olabilir. Nasıl demeliyim sence?

24 Luty 2008 16:41

smy
Liczba postów: 2481
dilek anlamında çevirmelisin bence, mesela ilk satırın "dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın" olması gerekiyor

24 Luty 2008 16:45

p0mmes_frites
Liczba postów: 91
hmm anladım. ben iyi çeviremediğimi hissetmiştim zaten

24 Luty 2008 16:58

p0mmes_frites
Liczba postów: 91
şimdi nasıl, nerdeyse tamamen değiştirdim.

24 Luty 2008 17:07

smy
Liczba postów: 2481
bence şöyle olması gerek:

"sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleştirirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak"

ama daha iyisi de olabilir, üzerinde çalışmak gerekiyor

26 Luty 2008 21:44

kfeto
Liczba postów: 953
basitleÅŸtirmek=humble?

27 Luty 2008 19:33

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
Dost ihtiyacı asla umutlarını kıramasın, sevgilerinin mütevaziliği şaşırtmaya son vermedikçe. Zira çocukların neşe ve sevgisini bilmek, yaşlandıkça sevinçlerini arttıracaktır.

27 Luty 2008 21:45

p0mmes_frites
Liczba postów: 91
"mütavaziliği" dersek anlamca uymaz. Burada dostların sevgisinin azaldığından ve basitleşmesinden bahsediliyor. Mütevazi ise pozitif yönde bir anlam katar. Bence tabii

CC: FIGEN KIRCI

28 Luty 2008 12:40

senemtas_mt
Liczba postów: 40
ilk satır şöyle olabilir mi?

"(dostların)sevgileri (seni)şaşırtmayı asla bitirmeden, basitleşirken"

29 Luty 2008 19:42

tamerkircan
Liczba postów: 1
ilk cümlede kelime eksikliği, dolayısıyla anlam bozukluğu var. "sevgileri ...basitleştirirken" ama neyi basitleştirirken? humble kelimesini sıradan anlamında kullanamak daha doğru olur bence

5 Marzec 2008 23:49

kafetzou
Liczba postów: 7963
Neler değiştidiğinizi bilmeme rağmen şimdiki halinde çok güzel bir çeviri.

19 Marzec 2008 18:44

handyy
Liczba postów: 2118
bence harika bir çeviri olmuş bu,, valla kıskandım

19 Marzec 2008 19:00

kafetzou
Liczba postów: 7963
smy, where are you?