Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - may the want of friends never blight your day...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Poetry - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
may the want of friends never blight your day...
Nakala
Tafsiri iliombwa na edacaki
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

may the want of friends never blight your day
while theirlove humbles, never ceasing to astonish.
Then may you know the joy and love of children
for then will your joys icrease with age

Kichwa
sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na p0mmes_frites
Lugha inayolengwa: Kituruki

sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleşirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na canaydemir - 4 Aprili 2008 19:20





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Februari 2008 22:03

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
burada "may" soru değil dilek anlamında pommes_frites

24 Februari 2008 16:38

p0mmes_frites
Idadi ya ujumbe: 91
Burada istek anlamı var bence."bozmayabilir mi"- "Bir gün gelsin ki bozmasın" gibi bir anlam vermek istedim. Ama açık olmamış olabilir. Nasıl demeliyim sence?

24 Februari 2008 16:41

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
dilek anlamında çevirmelisin bence, mesela ilk satırın "dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın" olması gerekiyor

24 Februari 2008 16:45

p0mmes_frites
Idadi ya ujumbe: 91
hmm anladım. ben iyi çeviremediğimi hissetmiştim zaten

24 Februari 2008 16:58

p0mmes_frites
Idadi ya ujumbe: 91
şimdi nasıl, nerdeyse tamamen değiştirdim.

24 Februari 2008 17:07

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
bence şöyle olması gerek:

"sevgileri şaşırtmaya asla son vermeden basitleştirirken
dost ihtiyacı gününü asla soldurmasın
Sonra çocukların sevincini ve sevgisini öğrenesin
ki o zaman sevinçlerin yaşlandıkça artacak"

ama daha iyisi de olabilir, üzerinde çalışmak gerekiyor

26 Februari 2008 21:44

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
basitleÅŸtirmek=humble?

27 Februari 2008 19:33

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
Dost ihtiyacı asla umutlarını kıramasın, sevgilerinin mütevaziliği şaşırtmaya son vermedikçe. Zira çocukların neşe ve sevgisini bilmek, yaşlandıkça sevinçlerini arttıracaktır.

27 Februari 2008 21:45

p0mmes_frites
Idadi ya ujumbe: 91
"mütavaziliği" dersek anlamca uymaz. Burada dostların sevgisinin azaldığından ve basitleşmesinden bahsediliyor. Mütevazi ise pozitif yönde bir anlam katar. Bence tabii

CC: FIGEN KIRCI

28 Februari 2008 12:40

senemtas_mt
Idadi ya ujumbe: 40
ilk satır şöyle olabilir mi?

"(dostların)sevgileri (seni)şaşırtmayı asla bitirmeden, basitleşirken"

29 Februari 2008 19:42

tamerkircan
Idadi ya ujumbe: 1
ilk cümlede kelime eksikliği, dolayısıyla anlam bozukluğu var. "sevgileri ...basitleştirirken" ama neyi basitleştirirken? humble kelimesini sıradan anlamında kullanamak daha doğru olur bence

5 Mechi 2008 23:49

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Neler değiştidiğinizi bilmeme rağmen şimdiki halinde çok güzel bir çeviri.

19 Mechi 2008 18:44

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
bence harika bir çeviri olmuş bu,, valla kıskandım

19 Mechi 2008 19:00

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
smy, where are you?