Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-إسبانيّ - Votez pour nous !

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزيإيطاليّ سويديألمانيروسيّ برتغاليّ نُرْوِيجِيّإسبرنتو دانمركي رومانيعربيهولنديالصينية المبسطةقطلونيإسبانيّ عبرييابانييونانيّ فنلنديّ

صنف خطاب - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
Votez pour nous !
نص
إقترحت من طرف fchabot
لغة مصدر: فرنسي

Votez pour nous !
ملاحظات حول الترجمة
Pour des affiches ou des tracts électoraux.
Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe.

عنوان
¡Vote por nosotros!
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف EdgarOrtizJr.
لغة الهدف: إسبانيّ

¡Vote por nosotros!
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 13 تموز 2008 03:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 شباط 2008 22:48

fedruss90
عدد الرسائل: 7
Votais para nos!

11 شباط 2008 12:19

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Edgar: Votad (voten) en nosotros.

¿Qué te parece?

11 شباط 2008 13:03

guilon
عدد الرسائل: 1549
Lili:

Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España).

11 شباط 2008 13:39

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola Guilon, (welcome back).

En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar.

11 شباط 2008 16:06

pirulito
عدد الرسائل: 1180
En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.

Vote por nosotros

11 شباط 2008 16:33

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.