Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Hispana - Votez pour nous !

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaItaliaSvedaGermanaRusaPortugalaNorvegaEsperantoDanaRumanaArabaNederlandaČina simpligita KatalunaHispanaHebreaJapanaGrekaFinna

Kategorio Parolado - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
Votez pour nous !
Teksto
Submetigx per fchabot
Font-lingvo: Franca

Votez pour nous !
Rimarkoj pri la traduko
Pour des affiches ou des tracts électoraux.
Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe.

Titolo
¡Vote por nosotros!
Traduko
Hispana

Tradukita per EdgarOrtizJr.
Cel-lingvo: Hispana

¡Vote por nosotros!
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 13 Julio 2008 03:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Februaro 2008 22:48

fedruss90
Nombro da afiŝoj: 7
Votais para nos!

11 Februaro 2008 12:19

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Edgar: Votad (voten) en nosotros.

¿Qué te parece?

11 Februaro 2008 13:03

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Lili:

Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España).

11 Februaro 2008 13:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola Guilon, (welcome back).

En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar.

11 Februaro 2008 16:06

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.

Vote por nosotros

11 Februaro 2008 16:33

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.