Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Espagnol - Votez pour nous !

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglaisItalienSuédoisAllemandRussePortugaisNorvégienEsperantoDanoisRoumainArabeNéerlandaisChinois simplifiéCatalanEspagnolHébreuJaponaisGrecFinnois

Catégorie Discours - Société / Gens / Politique

Titre
Votez pour nous !
Texte
Proposé par fchabot
Langue de départ: Français

Votez pour nous !
Commentaires pour la traduction
Pour des affiches ou des tracts électoraux.
Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe.

Titre
¡Vote por nosotros!
Traduction
Espagnol

Traduit par EdgarOrtizJr.
Langue d'arrivée: Espagnol

¡Vote por nosotros!
Dernière édition ou validation par lilian canale - 13 Juillet 2008 03:40





Derniers messages

Auteur
Message

2 Février 2008 22:48

fedruss90
Nombre de messages: 7
Votais para nos!

11 Février 2008 12:19

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Edgar: Votad (voten) en nosotros.

¿Qué te parece?

11 Février 2008 13:03

guilon
Nombre de messages: 1549
Lili:

Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España).

11 Février 2008 13:39

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola Guilon, (welcome back).

En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar.

11 Février 2008 16:06

pirulito
Nombre de messages: 1180
En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.

Vote por nosotros

11 Février 2008 16:33

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.