Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Hiszpański - Votez pour nous !

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielskiWłoskiSzwedzkiNiemieckiRosyjskiPortugalskiNorweskiEsperantoDuńskiRumuńskiArabskiHolenderskiChiński uproszczonyKatalońskiHiszpańskiHebrajskiJapońskiGreckiFiński

Kategoria Przemówienie - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
Votez pour nous !
Tekst
Wprowadzone przez fchabot
Język źródłowy: Francuski

Votez pour nous !
Uwagi na temat tłumaczenia
Pour des affiches ou des tracts électoraux.
Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe.

Tytuł
¡Vote por nosotros!
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez EdgarOrtizJr.
Język docelowy: Hiszpański

¡Vote por nosotros!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 13 Lipiec 2008 03:40





Ostatni Post

Autor
Post

2 Luty 2008 22:48

fedruss90
Liczba postów: 7
Votais para nos!

11 Luty 2008 12:19

lilian canale
Liczba postów: 14972
Edgar: Votad (voten) en nosotros.

¿Qué te parece?

11 Luty 2008 13:03

guilon
Liczba postów: 1549
Lili:

Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España).

11 Luty 2008 13:39

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hola Guilon, (welcome back).

En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar.

11 Luty 2008 16:06

pirulito
Liczba postów: 1180
En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.

Vote por nosotros

11 Luty 2008 16:33

lilian canale
Liczba postów: 14972
Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.