Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Španjolski - Votez pour nous !

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleskiTalijanskiŠvedskiNjemačkiRuskiPortugalskiNorveškiEsperantoDanskiRumunjskiArapskiNizozemskiPojednostavljeni kineskiKatalanskiŠpanjolskiHebrejskiJapanskiGrčkiFinski

Kategorija Govor - Društvo / Ljudi / Politika

Naslov
Votez pour nous !
Tekst
Poslao fchabot
Izvorni jezik: Francuski

Votez pour nous !
Primjedbe o prijevodu
Pour des affiches ou des tracts électoraux.
Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe.

Naslov
¡Vote por nosotros!
Prevođenje
Španjolski

Preveo EdgarOrtizJr.
Ciljni jezik: Španjolski

¡Vote por nosotros!
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 13 srpanj 2008 03:40





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 veljača 2008 22:48

fedruss90
Broj poruka: 7
Votais para nos!

11 veljača 2008 12:19

lilian canale
Broj poruka: 14972
Edgar: Votad (voten) en nosotros.

¿Qué te parece?

11 veljača 2008 13:03

guilon
Broj poruka: 1549
Lili:

Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España).

11 veljača 2008 13:39

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola Guilon, (welcome back).

En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar.

11 veljača 2008 16:06

pirulito
Broj poruka: 1180
En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.

Vote por nosotros

11 veljača 2008 16:33

lilian canale
Broj poruka: 14972
Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.