Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-スペイン語 - Votez pour nous !

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 イタリア語スウェーデン語ドイツ語ロシア語ポルトガル語ノルウェー語エスペラントデンマーク語ルーマニア語アラビア語オランダ語中国語簡体字カタロニア語スペイン語ヘブライ語日本語ギリシャ語フィンランド語

カテゴリ スピーチ - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Votez pour nous !
テキスト
fchabot様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Votez pour nous !
翻訳についてのコメント
Pour des affiches ou des tracts électoraux.
Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe.

タイトル
¡Vote por nosotros!
翻訳
スペイン語

EdgarOrtizJr.様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

¡Vote por nosotros!
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 13日 03:40





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 2日 22:48

fedruss90
投稿数: 7
Votais para nos!

2008年 2月 11日 12:19

lilian canale
投稿数: 14972
Edgar: Votad (voten) en nosotros.

¿Qué te parece?

2008年 2月 11日 13:03

guilon
投稿数: 1549
Lili:

Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España).

2008年 2月 11日 13:39

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Guilon, (welcome back).

En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar.

2008年 2月 11日 16:06

pirulito
投稿数: 1180
En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.

Vote por nosotros

2008年 2月 11日 16:33

lilian canale
投稿数: 14972
Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.