Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Испански - Votez pour nous !

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиАнглийскиИталианскиSwedishНемскиРускиПортугалскиНорвежкиЕсперантоДатскиРумънскиАрабскиХоландскиКитайски ОпростенКаталонскиИспанскиИвритЯпонскиГръцкиФински

Категория Реч - Общество / Хора / Политика

Заглавие
Votez pour nous !
Текст
Предоставено от fchabot
Език, от който се превежда: Френски

Votez pour nous !
Забележки за превода
Pour des affiches ou des tracts électoraux.
Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe.

Заглавие
¡Vote por nosotros!
Превод
Испански

Преведено от EdgarOrtizJr.
Желан език: Испански

¡Vote por nosotros!
За последен път се одобри от lilian canale - 13 Юли 2008 03:40





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Февруари 2008 22:48

fedruss90
Общо мнения: 7
Votais para nos!

11 Февруари 2008 12:19

lilian canale
Общо мнения: 14972
Edgar: Votad (voten) en nosotros.

¿Qué te parece?

11 Февруари 2008 13:03

guilon
Общо мнения: 1549
Lili:

Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España).

11 Февруари 2008 13:39

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hola Guilon, (welcome back).

En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar.

11 Февруари 2008 16:06

pirulito
Общо мнения: 1180
En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.

Vote por nosotros

11 Февруари 2008 16:33

lilian canale
Общо мнения: 14972
Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.