Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kihispania - Votez pour nous !

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingerezaKiitalianoKiswidiKijerumaniKirusiKirenoKinorweKiesperantoKideniKiromaniaKiarabuKiholanziKichina kilichorahisishwaKikatalaniKihispaniaKiyahudiKijapaniKigirikiKifini

Category Speech - Society / People / Politics

Kichwa
Votez pour nous !
Nakala
Tafsiri iliombwa na fchabot
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Votez pour nous !
Maelezo kwa mfasiri
Pour des affiches ou des tracts électoraux.
Préférence pour le dialecte marocain pour l'arabe.

Kichwa
¡Vote por nosotros!
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na EdgarOrtizJr.
Lugha inayolengwa: Kihispania

¡Vote por nosotros!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 13 Julai 2008 03:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Februari 2008 22:48

fedruss90
Idadi ya ujumbe: 7
Votais para nos!

11 Februari 2008 12:19

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Edgar: Votad (voten) en nosotros.

¿Qué te parece?

11 Februari 2008 13:03

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Lili:

Creo que la manera correcta es "voten por nosotros" (Hispanoamérica) y "votadnos" o "votad por nosotros" (España).

11 Februari 2008 13:39

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola Guilon, (welcome back).

En Hispanoamérica es más común oir "voté en fulano"
¿En quién votaste? etc, por eso me parece más coloquial, pero quizás, se trate de algo formal (un cartel de campaña electoral, por ejemplo)y en ese caso puede muy bien ser "por" nosotros.
Creo que las dos formas son correctas, por eso di mi opinión a Edgar.

11 Februari 2008 16:06

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
En Argentina, al menos, se pregunta "¿a quién votaste?". Se vota por alguien, a favor de algo... etc.

Vote por nosotros

11 Februari 2008 16:33

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Bueno, muchachos, que sea
"¡Vote por nosotros!" entonces.