Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Greek - Death, crying, and mourning there will be

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugueseEnglishGreek

Category Literature - Arts / Creativity / Imagination

Title
Death, crying, and mourning there will be
Text
Submitted by Tenguna
Source language: English Translated by goncin

There's no way to flee!
There's no cure!
Death, crying, and mourning there will be
But chlorine will save many.

Title
Δεν υπάρχει τρόπος για να εξαφανιστείς
Translation
Greek

Translated by chrysso91
Target language: Greek

Δεν υπάρχει τρόπος για να ξεφύγεις!
Δεν υπάρχει θεραπεία!
Θάνατος, δάκρυ, θρήνος θα υπάρχει
αλλά το χλώριο θα γλιτώσει πολλούς

Last validated or edited by irini - 20 September 2007 15:41





Latest messages

Author
Message

4 September 2007 20:47

reggina
Number of messages: 302
flee=δραπετεύω

5 September 2007 09:07

chrysso91
Number of messages: 85
flee = ξεφεύγω, τρέχω μακριά, εξαφανίζομαι, δραπετεύω...
Ποιο απ'όλα ταιριάζει καλύτερα;

CC: kafetzou

5 September 2007 13:25

kafetzou
Number of messages: 7963
chrysso91, this translation (into English) has not yet been evaluated. It is not totally correct, so you should not be translating it yet.

On the other hand, the first line is correct, and I like your choice of ξεφεύγω.

11 September 2007 17:32

irini
Number of messages: 849
The translation is fine but
a)
we're talking about Modern Greek? I ask because of the context.
b)"will save to many"?

12 September 2007 00:19

kafetzou
Number of messages: 7963
This is a duplicate translation request.

13 September 2007 15:57

Francky5591
Number of messages: 12396
could you provide link from the other version, please?

13 September 2007 16:09

Tenguna
Number of messages: 14
Eu preciso ter a certeza de que a mensagem está correcta.

14 September 2007 12:54

kafetzou
Number of messages: 7963
It's OK - jp has consolidated them into one.

irini, you can evaluate this one now.

CC: Francky5591