Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Grecki - Death, crying, and mourning there will be

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiAngielskiGrecki

Kategoria Literatura - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Death, crying, and mourning there will be
Tekst
Wprowadzone przez Tenguna
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez goncin

There's no way to flee!
There's no cure!
Death, crying, and mourning there will be
But chlorine will save many.

Tytuł
Δεν υπάρχει τρόπος για να εξαφανιστείς
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez chrysso91
Język docelowy: Grecki

Δεν υπάρχει τρόπος για να ξεφύγεις!
Δεν υπάρχει θεραπεία!
Θάνατος, δάκρυ, θρήνος θα υπάρχει
αλλά το χλώριο θα γλιτώσει πολλούς

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez irini - 20 Wrzesień 2007 15:41





Ostatni Post

Autor
Post

4 Wrzesień 2007 20:47

reggina
Liczba postów: 302
flee=δραπετεύω

5 Wrzesień 2007 09:07

chrysso91
Liczba postów: 85
flee = ξεφεύγω, τρέχω μακριά, εξαφανίζομαι, δραπετεύω...
Ποιο απ'όλα ταιριάζει καλύτερα;

CC: kafetzou

5 Wrzesień 2007 13:25

kafetzou
Liczba postów: 7963
chrysso91, this translation (into English) has not yet been evaluated. It is not totally correct, so you should not be translating it yet.

On the other hand, the first line is correct, and I like your choice of ξεφεύγω.

11 Wrzesień 2007 17:32

irini
Liczba postów: 849
The translation is fine but
a)
we're talking about Modern Greek? I ask because of the context.
b)"will save to many"?

12 Wrzesień 2007 00:19

kafetzou
Liczba postów: 7963
This is a duplicate translation request.

13 Wrzesień 2007 15:57

Francky5591
Liczba postów: 12396
could you provide link from the other version, please?

13 Wrzesień 2007 16:09

Tenguna
Liczba postów: 14
Eu preciso ter a certeza de que a mensagem está correcta.

14 Wrzesień 2007 12:54

kafetzou
Liczba postów: 7963
It's OK - jp has consolidated them into one.

irini, you can evaluate this one now.

CC: Francky5591