Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Grec - Death, crying, and mourning there will be

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisAnglaisGrec

Catégorie Littérature - Arts / Création / Imagination

Titre
Death, crying, and mourning there will be
Texte
Proposé par Tenguna
Langue de départ: Anglais Traduit par goncin

There's no way to flee!
There's no cure!
Death, crying, and mourning there will be
But chlorine will save many.

Titre
Δεν υπάρχει τρόπος για να εξαφανιστείς
Traduction
Grec

Traduit par chrysso91
Langue d'arrivée: Grec

Δεν υπάρχει τρόπος για να ξεφύγεις!
Δεν υπάρχει θεραπεία!
Θάνατος, δάκρυ, θρήνος θα υπάρχει
αλλά το χλώριο θα γλιτώσει πολλούς

Dernière édition ou validation par irini - 20 Septembre 2007 15:41





Derniers messages

Auteur
Message

4 Septembre 2007 20:47

reggina
Nombre de messages: 302
flee=δραπετεύω

5 Septembre 2007 09:07

chrysso91
Nombre de messages: 85
flee = ξεφεύγω, τρέχω μακριά, εξαφανίζομαι, δραπετεύω...
Ποιο απ'όλα ταιριάζει καλύτερα;

CC: kafetzou

5 Septembre 2007 13:25

kafetzou
Nombre de messages: 7963
chrysso91, this translation (into English) has not yet been evaluated. It is not totally correct, so you should not be translating it yet.

On the other hand, the first line is correct, and I like your choice of ξεφεύγω.

11 Septembre 2007 17:32

irini
Nombre de messages: 849
The translation is fine but
a)
we're talking about Modern Greek? I ask because of the context.
b)"will save to many"?

12 Septembre 2007 00:19

kafetzou
Nombre de messages: 7963
This is a duplicate translation request.

13 Septembre 2007 15:57

Francky5591
Nombre de messages: 12396
could you provide link from the other version, please?

13 Septembre 2007 16:09

Tenguna
Nombre de messages: 14
Eu preciso ter a certeza de que a mensagem está correcta.

14 Septembre 2007 12:54

kafetzou
Nombre de messages: 7963
It's OK - jp has consolidated them into one.

irini, you can evaluate this one now.

CC: Francky5591