Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Grekiska - Death, crying, and mourning there will be

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PortugisiskaEngelskaGrekiska

Kategori Litteratur - Konst/Skapande/Fantasi

Titel
Death, crying, and mourning there will be
Text
Tillagd av Tenguna
Källspråk: Engelska Översatt av goncin

There's no way to flee!
There's no cure!
Death, crying, and mourning there will be
But chlorine will save many.

Titel
Δεν υπάρχει τρόπος για να εξαφανιστείς
Översättning
Grekiska

Översatt av chrysso91
Språket som det ska översättas till: Grekiska

Δεν υπάρχει τρόπος για να ξεφύγεις!
Δεν υπάρχει θεραπεία!
Θάνατος, δάκρυ, θρήνος θα υπάρχει
αλλά το χλώριο θα γλιτώσει πολλούς

Senast granskad eller redigerad av irini - 20 September 2007 15:41





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 September 2007 20:47

reggina
Antal inlägg: 302
flee=δραπετεύω

5 September 2007 09:07

chrysso91
Antal inlägg: 85
flee = ξεφεύγω, τρέχω μακριά, εξαφανίζομαι, δραπετεύω...
Ποιο απ'όλα ταιριάζει καλύτερα;

CC: kafetzou

5 September 2007 13:25

kafetzou
Antal inlägg: 7963
chrysso91, this translation (into English) has not yet been evaluated. It is not totally correct, so you should not be translating it yet.

On the other hand, the first line is correct, and I like your choice of ξεφεύγω.

11 September 2007 17:32

irini
Antal inlägg: 849
The translation is fine but
a)
we're talking about Modern Greek? I ask because of the context.
b)"will save to many"?

12 September 2007 00:19

kafetzou
Antal inlägg: 7963
This is a duplicate translation request.

13 September 2007 15:57

Francky5591
Antal inlägg: 12396
could you provide link from the other version, please?

13 September 2007 16:09

Tenguna
Antal inlägg: 14
Eu preciso ter a certeza de que a mensagem está correcta.

14 September 2007 12:54

kafetzou
Antal inlägg: 7963
It's OK - jp has consolidated them into one.

irini, you can evaluate this one now.

CC: Francky5591