Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Græsk - Death, crying, and mourning there will be

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PortugisiskEngelskGræsk

Kategori Litteratur - Kunst / Skabende / Fantasi

Titel
Death, crying, and mourning there will be
Tekst
Tilmeldt af Tenguna
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk Oversat af goncin

There's no way to flee!
There's no cure!
Death, crying, and mourning there will be
But chlorine will save many.

Titel
Δεν υπάρχει τρόπος για να εξαφανιστείς
Oversættelse
Græsk

Oversat af chrysso91
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

Δεν υπάρχει τρόπος για να ξεφύγεις!
Δεν υπάρχει θεραπεία!
Θάνατος, δάκρυ, θρήνος θα υπάρχει
αλλά το χλώριο θα γλιτώσει πολλούς

Senest valideret eller redigeret af irini - 20 September 2007 15:41





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 September 2007 20:47

reggina
Antal indlæg: 302
flee=δραπετεύω

5 September 2007 09:07

chrysso91
Antal indlæg: 85
flee = ξεφεύγω, τρέχω μακριά, εξαφανίζομαι, δραπετεύω...
Ποιο απ'όλα ταιριάζει καλύτερα;

CC: kafetzou

5 September 2007 13:25

kafetzou
Antal indlæg: 7963
chrysso91, this translation (into English) has not yet been evaluated. It is not totally correct, so you should not be translating it yet.

On the other hand, the first line is correct, and I like your choice of ξεφεύγω.

11 September 2007 17:32

irini
Antal indlæg: 849
The translation is fine but
a)
we're talking about Modern Greek? I ask because of the context.
b)"will save to many"?

12 September 2007 00:19

kafetzou
Antal indlæg: 7963
This is a duplicate translation request.

13 September 2007 15:57

Francky5591
Antal indlæg: 12396
could you provide link from the other version, please?

13 September 2007 16:09

Tenguna
Antal indlæg: 14
Eu preciso ter a certeza de que a mensagem está correcta.

14 September 2007 12:54

kafetzou
Antal indlæg: 7963
It's OK - jp has consolidated them into one.

irini, you can evaluate this one now.

CC: Francky5591