Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Nizozemski-Turski - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Objašnjenja
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Tekst
Poslao
DOeROe
Izvorni jezik: Nizozemski
als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe
Naslov
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Prevođenje
Turski
Preveo
ilker_42
Ciljni jezik: Turski
Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Posljednji potvrdio i uredio
handyy
- 7 prosinac 2009 13:52
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
16 studeni 2009 17:52
Chantal
Broj poruka: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'
16 studeni 2009 19:58
ilker_42
Broj poruka: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker
16 studeni 2009 20:44
Chantal
Broj poruka: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?
3 prosinac 2009 15:35
Chantal
Broj poruka: 878
handyy?
CC:
handyy
7 prosinac 2009 13:50
handyy
Broj poruka: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.