Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Olandeză-Turcă - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: OlandezăTurcăArabă

Categorie Explicaţii

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Text
Înscris de DOeROe
Limba sursă: Olandeză

als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe

Titlu
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Traducerea
Turcă

Tradus de ilker_42
Limba ţintă: Turcă

Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 7 Decembrie 2009 13:52





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Noiembrie 2009 17:52

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'

16 Noiembrie 2009 19:58

ilker_42
Numărul mesajelor scrise: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker

16 Noiembrie 2009 20:44

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?

3 Decembrie 2009 15:35

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
handyy?

CC: handyy

7 Decembrie 2009 13:50

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.