Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Голландский-Турецкий - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийТурецкийАрабский

Категория Пояснения

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Tекст
Добавлено DOeROe
Язык, с которого нужно перевести: Голландский

als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe

Статус
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан ilker_42
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Последнее изменение было внесено пользователем handyy - 7 Декабрь 2009 13:52





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Ноябрь 2009 17:52

Chantal
Кол-во сообщений: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'

16 Ноябрь 2009 19:58

ilker_42
Кол-во сообщений: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker

16 Ноябрь 2009 20:44

Chantal
Кол-во сообщений: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?

3 Декабрь 2009 15:35

Chantal
Кол-во сообщений: 878
handyy?

CC: handyy

7 Декабрь 2009 13:50

handyy
Кол-во сообщений: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.