Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Holenderski-Turecki - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiTureckiArabski

Kategoria Wyjaśnienia

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Tekst
Wprowadzone przez DOeROe
Język źródłowy: Holenderski

als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe

Tytuł
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez ilker_42
Język docelowy: Turecki

Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez handyy - 7 Grudzień 2009 13:52





Ostatni Post

Autor
Post

16 Listopad 2009 17:52

Chantal
Liczba postów: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'

16 Listopad 2009 19:58

ilker_42
Liczba postów: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker

16 Listopad 2009 20:44

Chantal
Liczba postów: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?

3 Grudzień 2009 15:35

Chantal
Liczba postów: 878
handyy?

CC: handyy

7 Grudzień 2009 13:50

handyy
Liczba postów: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.