Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-تركي - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديتركيعربي

صنف شرح

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
نص
إقترحت من طرف DOeROe
لغة مصدر: هولندي

als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe

عنوان
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف ilker_42
لغة الهدف: تركي

Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 7 كانون الاول 2009 13:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 تشرين الثاني 2009 17:52

Chantal
عدد الرسائل: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'

16 تشرين الثاني 2009 19:58

ilker_42
عدد الرسائل: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker

16 تشرين الثاني 2009 20:44

Chantal
عدد الرسائل: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?

3 كانون الاول 2009 15:35

Chantal
عدد الرسائل: 878
handyy?

CC: handyy

7 كانون الاول 2009 13:50

handyy
عدد الرسائل: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.