Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Turc - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisTurcArabe

Catégorie Explications

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Texte
Proposé par DOeROe
Langue de départ: Néerlandais

als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe

Titre
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Traduction
Turc

Traduit par ilker_42
Langue d'arrivée: Turc

Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Dernière édition ou validation par handyy - 7 Décembre 2009 13:52





Derniers messages

Auteur
Message

16 Novembre 2009 17:52

Chantal
Nombre de messages: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'

16 Novembre 2009 19:58

ilker_42
Nombre de messages: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker

16 Novembre 2009 20:44

Chantal
Nombre de messages: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?

3 Décembre 2009 15:35

Chantal
Nombre de messages: 878
handyy?

CC: handyy

7 Décembre 2009 13:50

handyy
Nombre de messages: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.