Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Finski - Je n'ai pas dit..

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiFinski

Kategorija Misli

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Je n'ai pas dit..
Tekst
Poslao itsatrap100
Izvorni jezik: Francuski

Je n'ai pas dit que j'éradiquais l'existence du Dieu des Chrétiens, j'ai dit que je n'y croyais pas. C'est une nuance importante.

Naslov
Minä en sanonut...
Prevođenje
Finski

Preveo Donna22
Ciljni jezik: Finski

Minä en sanonut, että epäilisin kristittyjen Jumalan olemassaoloa, sanoin, että en usko kristittyjen Jumalaan. Se on tärkeä vivahde-ero.
Posljednji potvrdio i uredio Maribel - 21 travanj 2009 16:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 travanj 2009 21:32

itsatrap100
Broj poruka: 279
I'm curious how "j'éradiquais" got translated as epäilisin olemassaoloa. Curiouser and curiouser.

24 travanj 2009 19:51

itsatrap100
Broj poruka: 279
The verb means "eradicate", or <<decimate>>, but it's a very unusual sentence, that's for sure.