Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Suomi - Je n'ai pas dit..

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaSuomi

Kategoria Ajatukset

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Je n'ai pas dit..
Teksti
Lähettäjä itsatrap100
Alkuperäinen kieli: Ranska

Je n'ai pas dit que j'éradiquais l'existence du Dieu des Chrétiens, j'ai dit que je n'y croyais pas. C'est une nuance importante.

Otsikko
Minä en sanonut...
Käännös
Suomi

Kääntäjä Donna22
Kohdekieli: Suomi

Minä en sanonut, että epäilisin kristittyjen Jumalan olemassaoloa, sanoin, että en usko kristittyjen Jumalaan. Se on tärkeä vivahde-ero.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Maribel - 21 Huhtikuu 2009 16:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Huhtikuu 2009 21:32

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
I'm curious how "j'éradiquais" got translated as epäilisin olemassaoloa. Curiouser and curiouser.

24 Huhtikuu 2009 19:51

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
The verb means "eradicate", or <<decimate>>, but it's a very unusual sentence, that's for sure.