Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



31Prevođenje - Turski-Engleski - ben seni hep bekleyeceÄŸim, Dalgalar gözüne her...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Slobodno pisanje

Naslov
ben seni hep bekleyeceğim, Dalgalar gözüne her...
Tekst
Poslao ananın
Izvorni jezik: Turski

ben seni hep bekleyeceğim, yok işte senin gibisi, Bazen tereddütler içinde kalsam da seni unutamam asla, Ben biliyorum herşeyi kimse kabul etmese de sen de ben de biliyoruz. Seni sevmemei sağlayan sensin.

Naslov
I will always wait for you. There is no one like you.
Prevođenje
Engleski

Preveo cheesecake
Ciljni jezik: Engleski

I will always wait for you. There is no one like you. Even though I hesitate sometimes, I can never forget you. I know everything. Although no one agrees , we both know this. What makes me love you is you, yourself.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 26 ožujak 2009 12:40





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 ožujak 2009 01:00

lilian canale
Broj poruka: 14972
both you and I --> we both

What do you mean by: "The thing providing me to love you is 'you'"? ("What makes me love you is you, yourself"?)

25 ožujak 2009 19:25

cheesecake
Broj poruka: 980
Yes, I mean as you suggest, so should I say "What makes me love you is you yourself" ?

25 ožujak 2009 19:28

lilian canale
Broj poruka: 14972
If that is the right meaning of the line, yes.

25 ožujak 2009 19:29

cheesecake
Broj poruka: 980
OK I edit thank you