Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-ספרדית - Seni Özledim GÃœney

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתספרדיתצרפתיתאיטלקית

שם
Seni Özledim GÜney
טקסט
נשלח על ידי asilvae
שפת המקור: טורקית

Seni Özledim GÜney

שם
Te extrañé Güney
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: ספרדית

Te extrañé Güney
הערות לגבי התרגום
Güney is a name
אושר לאחרונה ע"י guilon - 27 נובמבר 2007 17:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 נובמבר 2007 12:59

mireia
מספר הודעות: 108
"I miss you" -> present simple.
"Te extrañé" is a past form, so it has to be "Te extraño".

26 נובמבר 2007 13:00

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Seni özledim is in the past, in the present it would be seni özlüyorum.

26 נובמבר 2007 13:08

mireia
מספר הודעות: 108
Ah, ok, I didn't know that, thanks!
Then... Seni özledim = I missed you = Te extrañé

A kiss!

26 נובמבר 2007 15:20

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Why was the English translation into Simple Present accepted, if it should have been "I missed you", instead?

26 נובמבר 2007 18:04

María17
מספר הודעות: 278
Creo que es ''te extraño Güney''... Porque el verbo ''to miss'' no está en pasado y lo está tomando como si lo estubiera, por otro lado no esta tomando en cuenta el acento si asi fuera. ''TE EXTRAÑÉ GüNEY'' sería I missed you Güney...

27 נובמבר 2007 10:52

evulitsa
מספר הודעות: 87
Falta ortográfica en "estrañé" (debe ir con tilde).

27 נובמבר 2007 11:04

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Evulista,
I don't think "estrañé" is correct, so I didn't change anything, and the tilde is here.

27 נובמבר 2007 16:11

mario92
מספר הודעות: 2
Te extraño GÜney

27 נובמבר 2007 17:33

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Si el verbo está en pasado (entonces,la versión en INGLÉS está ERRADA), lo correcto es:
"Te extrañé Güney" (con tilde, sí.)

28 נובמבר 2007 08:03

smy
מספר הודעות: 2481
hello all,
please have a look here for "seni özledim=miss you"