Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - טורקית - Seni Özledim GÃœney

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתספרדיתצרפתיתאיטלקית

שם
Seni Özledim GÜney
טקסט לתרגום
נשלח על ידי asilvae
שפת המקור: טורקית

Seni Özledim GÜney
23 נובמבר 2007 13:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 אוקטובר 2008 19:54

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."?

CC: kfeto handyy

11 אוקטובר 2008 20:26

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.

11 אוקטובר 2008 20:36

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..."

11 אוקטובר 2008 20:37

handyy
מספר הודעות: 2118
"I have missed you" could also be said

11 אוקטובר 2008 20:49

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
both are correct Lilian

12 אוקטובר 2008 02:12

kfeto
מספר הודעות: 953
yes in turkish both can be used