Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - トルコ語 - Seni Özledim GÃœney

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語フランス語イタリア語

タイトル
Seni Özledim GÜney
翻訳してほしいドキュメント
asilvae様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Seni Özledim GÜney
2007年 11月 23日 13:54





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 11日 19:54

lilian canale
投稿数: 14972
Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."?

CC: kfeto handyy

2008年 10月 11日 20:26

turkishmiss
投稿数: 2132
Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.

2008年 10月 11日 20:36

lilian canale
投稿数: 14972
Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..."

2008年 10月 11日 20:37

handyy
投稿数: 2118
"I have missed you" could also be said

2008年 10月 11日 20:49

turkishmiss
投稿数: 2132
both are correct Lilian

2008年 10月 12日 02:12

kfeto
投稿数: 953
yes in turkish both can be used