Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - तुर्केली - Seni Özledim GÃœney

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनीफ्रान्सेलीइतालियन

शीर्षक
Seni Özledim GÜney
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
asilvaeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Seni Özledim GÜney
2007年 नोभेम्बर 23日 13:54





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 11日 19:54

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."?

CC: kfeto handyy

2008年 अक्टोबर 11日 20:26

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.

2008年 अक्टोबर 11日 20:36

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..."

2008年 अक्टोबर 11日 20:37

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
"I have missed you" could also be said

2008年 अक्टोबर 11日 20:49

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
both are correct Lilian

2008年 अक्टोबर 12日 02:12

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
yes in turkish both can be used