Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Турецкий - Seni Özledim GÃœney

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийИспанскийФранцузскийИтальянский

Статус
Seni Özledim GÜney
Текст для перевода
Добавлено asilvae
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Seni Özledim GÜney
23 Ноябрь 2007 13:54





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Октябрь 2008 19:54

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."?

CC: kfeto handyy

11 Октябрь 2008 20:26

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.

11 Октябрь 2008 20:36

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..."

11 Октябрь 2008 20:37

handyy
Кол-во сообщений: 2118
"I have missed you" could also be said

11 Октябрь 2008 20:49

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
both are correct Lilian

12 Октябрь 2008 02:12

kfeto
Кол-во сообщений: 953
yes in turkish both can be used