Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Turski - Seni Özledim GÜney

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiSpanskiFrancuskiItalijanski

Natpis
Seni Özledim GÜney
Tekst za prevesti
Podnet od asilvae
Izvorni jezik: Turski

Seni Özledim GÜney
23 Novembar 2007 13:54





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 Oktobar 2008 19:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."?

CC: kfeto handyy

11 Oktobar 2008 20:26

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.

11 Oktobar 2008 20:36

lilian canale
Broj poruka: 14972
Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..."

11 Oktobar 2008 20:37

handyy
Broj poruka: 2118
"I have missed you" could also be said

11 Oktobar 2008 20:49

turkishmiss
Broj poruka: 2132
both are correct Lilian

12 Oktobar 2008 02:12

kfeto
Broj poruka: 953
yes in turkish both can be used