Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Spanski - Seni Özledim GÜney

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiSpanskiFrancuskiItalijanski

Natpis
Seni Özledim GÜney
Tekst
Podnet od asilvae
Izvorni jezik: Turski

Seni Özledim GÜney

Natpis
Te extrañé Güney
Prevod
Spanski

Preveo turkishmiss
Željeni jezik: Spanski

Te extrañé Güney
Napomene o prevodu
Güney is a name
Poslednja provera i obrada od guilon - 27 Novembar 2007 17:36





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Novembar 2007 12:59

mireia
Broj poruka: 108
"I miss you" -> present simple.
"Te extrañé" is a past form, so it has to be "Te extraño".

26 Novembar 2007 13:00

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Seni özledim is in the past, in the present it would be seni özlüyorum.

26 Novembar 2007 13:08

mireia
Broj poruka: 108
Ah, ok, I didn't know that, thanks!
Then... Seni özledim = I missed you = Te extrañé

A kiss!

26 Novembar 2007 15:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
Why was the English translation into Simple Present accepted, if it should have been "I missed you", instead?

26 Novembar 2007 18:04

María17
Broj poruka: 278
Creo que es ''te extraño Güney''... Porque el verbo ''to miss'' no está en pasado y lo está tomando como si lo estubiera, por otro lado no esta tomando en cuenta el acento si asi fuera. ''TE EXTRAÑÉ GüNEY'' sería I missed you Güney...

27 Novembar 2007 10:52

evulitsa
Broj poruka: 87
Falta ortográfica en "estrañé" (debe ir con tilde).

27 Novembar 2007 11:04

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Evulista,
I don't think "estrañé" is correct, so I didn't change anything, and the tilde is here.

27 Novembar 2007 16:11

mario92
Broj poruka: 2
Te extraño GÜney

27 Novembar 2007 17:33

lilian canale
Broj poruka: 14972
Si el verbo está en pasado (entonces,la versión en INGLÉS está ERRADA), lo correcto es:
"Te extrañé Güney" (con tilde, sí.)

28 Novembar 2007 08:03

smy
Broj poruka: 2481
hello all,
please have a look here for "seni özledim=miss you"