Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Hispana - Seni Özledim GÜney

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispanaFrancaItalia

Titolo
Seni Özledim GÜney
Teksto
Submetigx per asilvae
Font-lingvo: Turka

Seni Özledim GÜney

Titolo
Te extrañé Güney
Traduko
Hispana

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Hispana

Te extrañé Güney
Rimarkoj pri la traduko
Güney is a name
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 27 Novembro 2007 17:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Novembro 2007 12:59

mireia
Nombro da afiŝoj: 108
"I miss you" -> present simple.
"Te extrañé" is a past form, so it has to be "Te extraño".

26 Novembro 2007 13:00

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Seni özledim is in the past, in the present it would be seni özlüyorum.

26 Novembro 2007 13:08

mireia
Nombro da afiŝoj: 108
Ah, ok, I didn't know that, thanks!
Then... Seni özledim = I missed you = Te extrañé

A kiss!

26 Novembro 2007 15:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Why was the English translation into Simple Present accepted, if it should have been "I missed you", instead?

26 Novembro 2007 18:04

María17
Nombro da afiŝoj: 278
Creo que es ''te extraño Güney''... Porque el verbo ''to miss'' no está en pasado y lo está tomando como si lo estubiera, por otro lado no esta tomando en cuenta el acento si asi fuera. ''TE EXTRAÑÉ GüNEY'' sería I missed you Güney...

27 Novembro 2007 10:52

evulitsa
Nombro da afiŝoj: 87
Falta ortográfica en "estrañé" (debe ir con tilde).

27 Novembro 2007 11:04

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Evulista,
I don't think "estrañé" is correct, so I didn't change anything, and the tilde is here.

27 Novembro 2007 16:11

mario92
Nombro da afiŝoj: 2
Te extraño GÜney

27 Novembro 2007 17:33

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Si el verbo está en pasado (entonces,la versión en INGLÉS está ERRADA), lo correcto es:
"Te extrañé Güney" (con tilde, sí.)

28 Novembro 2007 08:03

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
hello all,
please have a look here for "seni özledim=miss you"