Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-西班牙语 - Seni Özledim GÃœney

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语西班牙语法语意大利语

标题
Seni Özledim GÜney
正文
提交 asilvae
源语言: 土耳其语

Seni Özledim GÜney

标题
Te extrañé Güney
翻译
西班牙语

翻译 turkishmiss
目的语言: 西班牙语

Te extrañé Güney
给这篇翻译加备注
Güney is a name
guilon认可或编辑 - 2007年 十一月 27日 17:36





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 26日 12:59

mireia
文章总计: 108
"I miss you" -> present simple.
"Te extrañé" is a past form, so it has to be "Te extraño".

2007年 十一月 26日 13:00

turkishmiss
文章总计: 2132
Seni özledim is in the past, in the present it would be seni özlüyorum.

2007年 十一月 26日 13:08

mireia
文章总计: 108
Ah, ok, I didn't know that, thanks!
Then... Seni özledim = I missed you = Te extrañé

A kiss!

2007年 十一月 26日 15:20

lilian canale
文章总计: 14972
Why was the English translation into Simple Present accepted, if it should have been "I missed you", instead?

2007年 十一月 26日 18:04

María17
文章总计: 278
Creo que es ''te extraño Güney''... Porque el verbo ''to miss'' no está en pasado y lo está tomando como si lo estubiera, por otro lado no esta tomando en cuenta el acento si asi fuera. ''TE EXTRAÑÉ GüNEY'' sería I missed you Güney...

2007年 十一月 27日 10:52

evulitsa
文章总计: 87
Falta ortográfica en "estrañé" (debe ir con tilde).

2007年 十一月 27日 11:04

turkishmiss
文章总计: 2132
Evulista,
I don't think "estrañé" is correct, so I didn't change anything, and the tilde is here.

2007年 十一月 27日 16:11

mario92
文章总计: 2
Te extraño GÜney

2007年 十一月 27日 17:33

lilian canale
文章总计: 14972
Si el verbo está en pasado (entonces,la versión en INGLÉS está ERRADA), lo correcto es:
"Te extrañé Güney" (con tilde, sí.)

2007年 十一月 28日 08:03

smy
文章总计: 2481
hello all,
please have a look here for "seni özledim=miss you"