Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 터키어 - Seni Özledim GÃœney

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어프랑스어이탈리아어

제목
Seni Özledim GÜney
번역될 본문
asilvae에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Seni Özledim GÜney
2007년 11월 23일 13:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 11일 19:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."?

CC: kfeto handyy

2008년 10월 11일 20:26

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.

2008년 10월 11일 20:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..."

2008년 10월 11일 20:37

handyy
게시물 갯수: 2118
"I have missed you" could also be said

2008년 10월 11일 20:49

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
both are correct Lilian

2008년 10월 12일 02:12

kfeto
게시물 갯수: 953
yes in turkish both can be used