Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Turc - Seni Özledim GÜney

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsCastellàFrancèsItalià

Títol
Seni Özledim GÜney
Text a traduir
Enviat per asilvae
Idioma orígen: Turc

Seni Özledim GÜney
23 Novembre 2007 13:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Octubre 2008 19:54

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."?

CC: kfeto handyy

11 Octubre 2008 20:26

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.

11 Octubre 2008 20:36

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..."

11 Octubre 2008 20:37

handyy
Nombre de missatges: 2118
"I have missed you" could also be said

11 Octubre 2008 20:49

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
both are correct Lilian

12 Octubre 2008 02:12

kfeto
Nombre de missatges: 953
yes in turkish both can be used