Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - טורקית - Suzan, kaderi kimseyle kesiÅŸmeyen ...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתגרמניתלטינית

קטגוריה ביטוי

שם
Suzan, kaderi kimseyle kesiÅŸmeyen ...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי daydo
שפת המקור: טורקית

Suzan, kaderi kimseyle kesişmeyen bir insandır.
נערך לאחרונה ע"י Mesud2991 - 14 ספטמבר 2012 18:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 ספטמבר 2012 14:13

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Merhaba daydo

Cucumis.org artık büyük harflerle yazılmış olan metinleri kabul etmiyor.
Talebinizin kabul edilmesi için, lütfen ''Düzenle''ye tıklayınız ve metninizi küçük harflerle yazınız. Aksi halde kaldırılacaktır.
Teşekkürler.


14 ספטמבר 2012 15:36

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Hi Francky,

The original lacks a conjugated verb. The English for it is something like: "The human whose fate does not cross with that of anyone".

For your information,

14 ספטמבר 2012 17:38

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Mesud Could you suggest some edit to the requester so that she could have her text translated? (for instance, adding "the title of this book is : The human whose...anyone"

As it is now, even with a conjugated verb (does not cross), the whole proposition does not make a complete sentence, thus we can't accept it, but we would with some edits.

Thanks!

CC: Mesud2991

14 ספטמבר 2012 18:08

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
OK Francky, I'm on it.

Merhaba daydo,

Talebinizin kabul edilmesi için cümle yazmanız gerekiyor (mesela "bu kitabın adı 'Kaderi Kimseyle Kesişmeyen İnsan'dır" )

14 ספטמבר 2012 18:37

daydo
מספר הודעות: 1
suzan kaderi kimseyle kesiÅŸmeyen bir insandir.

14 ספטמבר 2012 18:54

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Tamamdır, daydo.

Now it is OK, Francky. You can release it.

14 ספטמבר 2012 21:08

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks mesud, I released it!

14 ספטמבר 2012 21:39

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
You are most welcome.