Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-רוסית - Aphorisme 82

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתצרפתיתאיטלקיתאנגליתרוסיתקרואטית

קטגוריה חיבור

שם
Aphorisme 82
טקסט
נשלח על ידי Minny
שפת המקור: גרמנית

Obwohl es kalt ist da draußen,
haben wir es warm hier drinnen bei uns.
הערות לגבי התרגום
britisch
Fransösisch aus Frankreich

שם
Несмотря на то, что на улице холодно, у нас здесь внутри тепло.
תרגום
רוסית

תורגם על ידי Mariola
שפת המטרה: רוסית

Несмотря на то, что на улице холодно, внутри у нас тепло.
אושר לאחרונה ע"י ramarren - 28 אפריל 2009 15:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 פברואר 2009 18:18

Sevdalinka
מספר הודעות: 70
... внутри у нас тепло.

8 פברואר 2009 18:33

raitis1898
מספר הודעות: 1
part "у нас здесь внутри тепло" more means like "it's warm at us inside (inside some building or room) "

9 פברואר 2009 00:24

Guzel_R
מספר הודעות: 225
Если судить по итальянскому варианту перевода, то перевод верен. Английский же вариант перевода отличается от итальянского,и если судить по нему, то смысл искажен.

9 פברואר 2009 20:22

Grimoire
מספר הודעות: 42
this is correct after the (ambiguous) German translation as well. Although, since this is an aphorism, it would make more sense the other way.

10 פברואר 2009 10:28

izaberu
מספר הודעות: 1
it'd be better to know the context. but "we have warmth inside ourselves" is apparently translated as "внутри себя мы храним тепло", meaning "в сердце". but without context it's difficult to say something.

10 פברואר 2009 11:10

Minny
מספר הודעות: 271
It is OK to translate the text as though we were talking about "inside some building or room" as mentioned by Raitis 1898.

The English translation "we have warmth inside ourselves" is another interpretation. Both are OK!

Thank you so much for your endeavours! :-)

Minny

10 פברואר 2009 20:19

walker
מספר הודעות: 7
"Несмотря на то, что на улице холодно, у нас в душе тепло"